mit Filialen bundesweit
Chinesisch Deutsch
Deutsch Hebräisch
Bulgarisch Deutsch
Deutsch Japanisch
Mazedonisch Deutsch
Weißrussisch Deutsch
Norwegisch Deutsch
Deutsch Litauisch
Persisch Deutsch
Deutsch Polnisch
Niederländisch Deutsch
Deutsch Slowakisch
Dänisch Deutsch
Amerikanisch Deutsch
Arabisch Deutsch
Deutsch Koreanisch
Schwedisch Deutsch
Portugiesisch Deutsch
Deutsch Slowenisch
Serbisch Deutsch
Spanisch Deutsch
Deutsch Rumänisch
Thailändisch Deutsch
Deutsch Türkisch
Russisch Deutsch
Tschechisch Deutsch
Deutsch Französisch
Lettisch Deutsch
Deutsch Finnisch
Englisch Deutsch
Deutsch Hindi
Flämisch Deutsch
Deutsch Italienisch
Griechisch Deutsch
Deutsch Indonesisch
Kroatisch Deutsch
Deutsch Vietnamesisch
Ungarisch Deutsch
Ukrainisch Deutsch
und mehr...
Am 1. August 1962 erschien neben den Kinderbuchfiguren Kasperl und dem Seppel der Räuber Hotzenplotz. Aufgrund der großen Resonanz der jungen Leser erschienen drei Erzählungen, die in 34 Sprachen, unter anderem Französisch, Italienisch und Türkisch, übersetzt worden sind und sich so allgemeiner Beliebtheit erfreuen konnten.
Wer ein Kinderbuch übersetzt, überträgt nicht nur die eine Sprache in die andere. Übersetzer literarischer Texte müssen sich auf den Sinn und die Nachricht der Erzählung konzentrieren, den Stil des eigentlichen Autors bestmöglich beibehalten und vor allem bedenken, dass der Text an Kinder gerichtet ist. Neben dem Ausdruck und der Ästhetik des Verfassers muss der Übersetzer die Wirkung auf die Kinder und deren Reaktion schon während des Übersetzungsprozesses beachten.
Der Erfolg der Erzählungen in verschiedenen Sprachen spricht deutlich für deren Übersetzer, die es schaffen, die Kinder mit übersetzter Sprache und übersetzter Phantasie literarisch zu erreichen. Dem Können der Übersetzer entspringen dann der französische „Le Brigand Briquambroque“ und der türkische „Haydut Haytazot“.
durch erfahrene Sprachtrainer
Alle Dolmetscharten
Fachübersetzungen für alle
Fachgebiete und Sprachen